?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

идёт у нас интересный предмет - Стратегия, тактика и мастерство ведения международных переговоров. а ведёт его не менее интересный дядечка - Олеандров Всеволод Леонидович - чрезвычайный и полномочный посол.

вкратце о его заслугах: В течение 42 лет был на дипломатической работе в МИД СССР, затем в МИД России, в т.ч. на ответственных должностях директора Департамента по делам международных организаций, заместителя Постоянного представителя при ООН, Начальника Отдела МИД СССР по связям с Верховным Советом СССР, Посла по особым поручениям, Руководителя Государственной делегации на переговорах с Арменией, главой делегаций СССР и России на ряде дипломатических конференций в Организации Объединенных Наций, главного советника Научно-исследовательского центра информатики при МИД России. Участвовал в выработке более 150 международных договоров, конвенций и резолюций Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и других органов ООН по важнейшим политическим и правовым вопросам.

опыт переговоров у него огромнейший и историй занятных он знает немало. вот парочка из них, связанная с казусами перевода:

как то на ассамблее ООН спорили по неважно какому вопросу Англия и США. причём спорили долго, а их мнения были абсолютно противоположными и говорили они совсем о разных вещах. вообщем, всем это уже надоело, конца края не видно. первым не выдержал наш представитель в ООН. взял слово и сказал: "товарищи, давайте заканчивать этот бесполезный спор. вы так ни к чему не придёте. вы говорите об абсолютно разных вещах. (и тут он употребил чисто русский фразеологизм) как говорят: В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА." переводчика это фраза поставила в ступор. эквивалента он на английском не знал, а переводить надо. и решил он перевести этот фразеологизм фразой из Шекспира: something is rotten in the kingdom of Denmark. половина представителей в это время или дремали или были поглощены своими мыслями (ещё бы - столько сидеть и слушать нудный спор США и Англии). глава делегации Дании это всё прослушал, зато последнюю фразу услышал его сосед. толкает он датчанина и говорит: "слышал, что русский про вашу страну сказал - что у вас там что-то не в порядке". датчанин сразу проснулся, начал возмущаться и стал бить кулаком по столу, прося слово. дело чуть не дошло до международного скандала, благо переводчик всё исправил и объяснил, что и как было на самом деле.)

ну а вторую историю вы наверняка слышали.
дело было на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959 году. Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией. Никита Сергеевич был возмущён всеми новинками электроники американцев и привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!». Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzma’s mother», который привёл слушателей в замешательство. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер...